Τετάρτη 24 Σεπτεμβρίου 2014

LearnYu - Μια νέα εφαρμογή στα σκαριά για να μάθετε Κινέζικα



Δήλωση αποποίησης: Δεν έχω μελετήσει ποτέ μου ο ίδιος την Κινεζική γλώσσα ή το σύστημα γραφής τους. Ότι γράφω παρακάτω δεν είναι η άποψη του ειδικού, αλλά του ερασιτέχνη. 

Δεν συνηθίζω να προτείνω εμπορικά προϊόντα ούτε πράγματα που δεν γνωρίζω την αποτελεσματικότητά τους ως εργαλεία εκμάθησης γλωσσών. Μερικές φορές όμως είναι προτιμότερο κάποιος να παίρνει τον πιο σύντομο δρόμο ακόμα κι αν  πληρώσει ένα μικρό αντίτιμο για το εισιτήριο που θα τον μεταφέρει εκεί. 

Έχω εμπιστοσύνη στους ανθρώπους που κάνουν κάποια πράγματα και όχι στα προϊόντα τα ίδια. Και είναι η εμπιστοσύνη μου στον συγκεκριμένο άνθρωπο που με παρακίνησε να γράψω αυτή την ανάρτηση. Μιλάω για την Judith Meyer, μια Γερμανίδα πολύγλωσσο και προγραμματίστρια που μένει στο Βερολίνο και εργάζεται ως freelancer. 

Μεταξύ λοιπόν της πλειάδας των γλωσσών που έχει ασχοληθεί είναι και τα Κινέζικα. Το πως ακριβώς και το γιατί τα εξηγεί η ίδια πολύ καλά σε αυτή την ανάρτηση στα Αγγλικά. Για την ακρίβεια μιλάει για δάνειες αραβικές λέξεις στα Κινέζικα και εξηγεί στην συνέχεια πως αναπτύχθηκε το ενδιαφέρον και η γνώση της για την Κινεζική γλώσσα. 

Μια από τις τελευταίες της δουλειές σε σχέση με τα Κινέζικα είναι και το LearnYu



Τρίτη 26 Αυγούστου 2014

Super Language Challenge 2014-2015. Πρώτος απολογισμός.



Για όσους θέλουν να δούνε περί τίνος πρόκειται, ας διαβάσουν αυτή την ανάρτηση, που είναι και προϋπόθεση για να καταλάβουν και όσα θα ακολουθήσουν να γράφονται εδώ. 

Να επαναλάβω όμως ότι συμμετέχω στο συναγωνισμό για δύο γλώσσες πλέον, τα Ρωσικά και τα Γερμανικά. Για τη δεύτερη γλώσσα μπήκα στον συναγωνισμό σχετικά πρόσφατα αφού είχα ολοκληρώσει το δέντρο δεξιοτήτων στο Duolingo. 


Τρίτη 29 Ιουλίου 2014

Δίγλωσσα βιβλία



Σήμερα θα φιλοξενήσουμε ένα άρθρο της Τζούντιθ Μέγιερ που αφορά τα δίγλωσσα βιβλία, τι είδους  κατηγορίες αυτών των βιβλίων έχουμε, ποιά απ'αυτά είναι τα καλύτερα και πως μπορούμε να μαθαίνουμε μέσα απ'αυτά.

Η Τζούντιθ Μέγιερ είναι γλωσσολόγος που ζει  στο Βερολίνο και εργάζεται ως προγραμματίστρια, γράφοντας κώδικα για διάφορα προγράμματα που αφορούν γλώσσα/ες εν γένει. Είναι η συγγραφέας του blog www.learnlangs.com 

Το άρθρο που ακολουθεί είναι μετάφραση από το δικό της πρωτότυπο κείμενο που μπορείτε να διαβάσετε στα αγγλικά εδώ (και που τόσο ευγενικά μας παραχώρησε για μετάφραση και δημοσίευση στο παρόν blog).

Όταν έχεις τελειώσει ένα βιβλίο, βρίσκεσαι συχνά στην περίεργη κατάσταση όπου άλλα βιβλία είναι πολύ εύκολα  αλλά το πραγματικό υλικό (βιβλία και τηλεοπτικές σειρές που προορίζονται για τους ντόπιους  ομιλητές της γλώσσας) είναι πολύ  δύσκολο. Σε αυτό το στάδιο, θα χρησιμοποιούσα εύκολο προς ανάγνωση υλικό, αλλά οι ιστορίες αυτές σπάνια καταφέρνουν να κρατήσουν σε ενάργεια την προσοχή μου. Μια καλύτερη λύση που ανακάλυψα είναι τα δίγλωσσα βιβλία, τα οποία μου επιτρέπουν να διαβάζω ενδιαφέροντα κείμενα που προορίζονται για τους εγγενείς ομιλητές της γλώσσας, ενώ την ίδια στιγμή λειτουργούν ως σκονάκι για να ξεπερνάω πολλές δυσκολίες.

Δημοφιλέστερες αναρτήσεις

google translate element

google analytics