Μεταφράσεις



Οι μεταφράσεις με απασχόλησαν από μικρή ηλικία. Εξάλλου αγαπούσα πάντα τα βιβλία και είχα μια έφεση στην εκμάθηση γλωσσών. Όχι ότι είχα εντυπωσιακά αποτελέσματα, αλλά σε ηλικία εκεί γύρω στα 22 είχα ήδη  2 γλώσσες στη φαρέτρα μου (Αγγλικά και Γαλλικά) και είχα παράλληλα ξεκινήσει να μαθαίνω και τα Γερμανικά. 

Ο κατάλογος που ακολουθεί έχει περισσότερο την έννοια της  προσωπικής καταγραφής όσων έχω κάνει σε μεταφραστικό επίπεδο και θα ανανεώνεται τακτικά. Ενδεχομένως να ξεχνάω αρκετά απ΄όσα έχω κατά καιρούς κάνει. Ελπίζω να μπορώ να επικαιροποιώ  τον κατάλογο τακτικά, αφού κάποιες από τις  μεταφράσεις συνεχίζονται και γίνονται και νέες:

  • Η πρώτη μετάφραση που έκανα λοιπόν ήταν το έργο του Εντμόν Αμπού με τίτλο "Η  κόρη της Μαρκησίας". Η μετάφραση αυτή είχε ολοκληρωθεί γύρω στο 1995. Θυμάμαι ότι κάποια στιγμή είχε γίνει και μια κουβέντα με έναν εκδοτικό οίκο, αλλά κατά βάση η μετάφραση παρέμεινε στο συρτάρι μου και έκτοτε σε ψηφιακό αρχείο κάπου στον σκληρό μου δίσκο.

  • Μια μετάφραση του 2009  στα ελληνικά του e-book  του Benny Lewis  με τον εύγλωττο τίτλο Language Hacking Guide (Οδηγός για Υπερπολύγλωσσσους).  Το βιβλίο αυτό δεν είναι με ελεύθερη άδεια και για να το αποκτήσει  κάποιος θα πρέπει να το αγοράσει άμεσα από τον Μπένι που διακρατά τα πνευματικά δικαιώματα (υπάρχει μόνο σε ηλεκτρονική μορφή). Αγοράζοντας το κάποιος αποκτά  όλες του τις γλωσσικές εκδόσεις, και ότι άλλο περιλαμβάνει το kit του Μπένι (σημειώνω δε ότι για ηλεκτρονικό βιβλίο είναι αρκετά ακριβό σε σύγκριση με την προστιθέμενη αξία που σου δίνει).     


  • Τη συνεισφορά μου στα Βικινέα όπου οι περισσότερες  σελίδες πολιτικής  είναι μεταφράσεις από την αγγλική έκδοση, αλλά και άρθρα από περισσότερες γλωσσικές εκδόσεις.  

  • Μετάφραση του ιστότοπου Rhinospike στο  https://translate.rhinospike.com/el/, όπου μπορεί κάποιος να ηχογραφήσει κάτι σε μια ξένη γλώσσα δωρεάν ή να βοηθήσει τους άλλους κάνοντας ηχογραφήσεις.

  • Τη μετάφραση του ιστότοπου Tatoeba (ολοκληρώθηκε 12/2/2013)  στο   launchpad.

  • Τη μετάφραση της διαδικτυακής εφαρμογής srs  Anki (>30%),  επίσης στο launchpad. 

  • Τη μετάφραση του ιστότοπου Italki (σήμερα μόλις >50%, καθώς το λογισμικό αναπτύχθηκε και προστέθηκαν πολλές γραμμές από τότε που το μετέφρασα) που έχει κάποια χρήσιμα στοιχεία για εκμάθηση γλωσσών, όπως το Σημειωματάριο όπου μπορείς να γράψεις σε μια γλώσσα που μαθαίνεις και να πάρεις διορθώσεις στο κείμενο. Μπορείς να βρεις επίσης μια πληθώρα γηγενείς ομιλητές της γλώσσας που μαθαίνεις.  Η μετάφραση για όσους θέλουν να βοηθήσουν είναι εδώ (μπορεί να χρειαστεί να κάνετε λογαριασμό). Το συγκεκριμένο site δεν αποτελεί προτεραιότητα για μένα καθώς είναι κερδοσκοπικό

  • Μεταφράσεις φράσεων στο ίδιο το site της Tatoeba. H συνεισφορά αυτή, αν έχετε λογαριασμό στο Tatoeba φαίνεται εδώ. 

  • Στο https://translatewiki.net όπου μεταφράζω κυρίως λογισμικό Mediawiki και τις επεκτάσεις του

  • Μεταφραστικά strings στον Επωαστήρα, συνεισφορά που μπορείτε να δείτε εδώ

  • Μεταφράσεις στηνιστοσελίδα Lernu ,  στο λεξικό του Reta Vortaroκαθώς και άλλες μεταφράσεις από το μεταφραστικό Portal του https://www.ikso.net που έχουν να κάνουν με την Εσπεραντική μου καθαρά συνεισφορά

  • Στο Βικιλεξικό, που η συνεισφορά μου αφορά κυρίως τη δημιουργία ρωσικών λημμάτων. Επίσης, κάτι που έχω ασχοληθεί είναι οι λίστες συχνοτήτων καθώς μπορούν να λειτουργήσουν ως αφορμή να εμπλουτίσει κάποιος το λεξιλόγιό του

  • Τέλος, μια σειρά υποτιτλισμών στο Amara. Το μεγαλύτερο μέρος αυτής της δουλειάς έγινε το καλοκαίρι του 2012. Σύνδεσμοι : 1, 2, 3, 4, 5, 6. Όλη η συνεισφορά μου στο Amara φαίνεται εδώ


  

Δημοφιλέστερες αναρτήσεις

google translate element

google analytics