Κυριακή 24 Οκτωβρίου 2010

Ποιά διάλεκτο της Αραβικής πρέπει να επιλέξω;


 
Σήμερα θα καλύψω ένα πολύ εξειδικεύμενο θέμα. Ξέρω ότι στην Ελλάδα οι γλώσσες που κυριαρχούν είναι τα Αγγλικά, τα Γαλλικά και τα Γερμανικά. Τα τελευταία χρόνια ανεβαίνουν και τα Ισπανικά, κι αυτό είναι απολύτως δικαιολογημένο όπως έχω και παλιότερα αναλύσει


Πολύ πιο σπάνια βλέπεις κάποιοι να μαθαίνουν Κινεζικά , Κορεάτικα , Φαρσί ή Αραβικά, αφού υπάρχει και μια αντικειμενική αδυναμία κατανόησης του αλφαβήτου ή των ιδεογραμμάτων αυτών των γλωσσών. Η δική μου προσέγγιση όμως στο θέμα είναι εντελώς διαφορετική. Γιατί έχοντας την εμπειρία με τα Ρώσικα, προτιμώ να δοκιμάσω την τύχη μου με μια γλώσσα πέραν των Ευρωπαϊκών ή αυτών που έχουν λατινικό αλφάβητο. Στην αρχή μπήκα σε μεγάλο πειρασμό...σίγουρα τα αραβικά θα είναι μια από τις γλώσσες που θα με απασχολήσει, αλλά περισσότερα γι' αυτό γράφω προς το τέλος αυτής της ανάρτησης.



Αν λοιπόν σας ενδιαφέρει να βουτήξετε σε βαθιά νερά και να μάθετε ένα νέο αλφάβητο που διαβάζεται από τα δεξιά προς τα αριστερά (όπως και το εβραϊκό), αλλά κυρίως ποια διάλεκτο της Αραβικής θα πρέπει να επιλέξει κανείς, διάλεξα ένα πολύ καλό σχετικό κείμενο (έχοντας την άδεια για μετάφραση και δημοσίευση) από το γλωσσικό site του φίλου Λίνας  - από την Λιθουανία - , ένα site πολύ χρήσιμο, αφού εκτός από τις αναρτήσεις στο μπλογκ του περιέχει και μια σειρά από βασικά μαθήματα σε 20 γλώσσες. Κι αυτό γιατί παρέχει έτσι την ευκαιρία σε κάποιον να πάρει μια πρώτη γεύση της γλώσσας που τον ενδιαφέρει και να έχει έτσι περισσότερα δεδομένα για να αποφασίσει αν θα συνεχίσει να την μελετά. 


Το πρωτότυπο κείμενο του άρθρου από το μλογκ του Λίνας και τα σχόλια  είναι στα Αγγλικά και μπορείτε να τα βρείτε εδώ :

Υπάρχουν αρκετές διάλεκτοι στα Αραβικά. Το ερώτημα είναι: ποιά διάλεκτο της Αραβικής θα πρέπει να μάθεις αν θέλεις να επικοινωνείς με όσο περισσότερους ομιλητές της Αραβικής μπορείς. Θα επιχειρήσω να συνοψίσω μια απάντηση γι'αυτό το ερώτημα.

Καταγωγη της Αραβικης: Τα Κλασσικα Αραβικα και η Μοντερνα Προτυπος Αραβικη. 

Υπάρχουν τα πρωτότυπα Αραβικά που χρησιμοποιούνται στο Κοράνι και αποκαλούνται Κλασσικά Αραβικά (CA). Είναι η αρχαϊκή μορφή της γλώσσας που ομιλούνταν από τον 7ο έως τον 9ο αιώνα.

Μετά υπάρχει η Μοντέρα Πρότυπος Αραβική  (MSA). Αυτή η γλώσσα  είναι ίδια με την Κλασσική Αραβική  και είναι προσαρμοσμένη κατά κάποιον τρόπο  και προσανατολισμένη περισσότερο προς την  πιο καθημερινή ομιλία. Για παράδειγμα, έχει λέξεις που τα Κλασσικά Αραβικά δεν έχουν, όπως  فيلم (φιλμ) επειδή προφανώς δεν είχαν φιλμ πριν από χίλια χρόνια όταν μιλιόταν η Κλασσική Αραβική. Οι "φόρμες" της Κλασσικής Αραβικής λέγεται ότι είναι πιο ποιητικές και αρχαίες, και μια πάνω κάτω αναλογία μεταξύ της CA έναντι της MSA θα ήταν τα Αγγλικά του Σαίξπηρ και τα Μοντέρνα Αγγλικά,  εκτός κι αν οι διαφορές είναι μεγαλύτερες στην Αγγλική  σε σύγκριση με τους δύο τύπους της Αραβικής. Οι Άραβες ομιλητές μερικές φορές δεν μπορούν  κάν ξεχωρίσουν ανάμεσα στις δύο γλώσσες και μερικές φορές δεν κάνουν  τον διαχωρισμό.


Αραβική Καλλιγραφία(από Wikimedia Commons)

Τώρα το πράγμα είναι ότι : κανένας δεν μιλά ούτε την Κλασσική Αραβική  ούτε την Μοντέρνα Πρότυπο Αραβική στην καθημερινή τους ζωή όλο και περισσότερο: θα ήταν σαν να συναντούσε κάποιον στην Ευρώπη να μιλά Λατινικά. Οι άνθρωποι μιλούν Λατινικά στην Ευρώπη, αν και τα  Λατινικά  έχουν μεταμορφωθεί σε παραλλαγές που είναι καλύτερα γνωστές ως Ιταλικά, Ισπανικά, Γαλλικά, Ρουμανικά. Έτσι και η Κλασσική Αραβική έχει  μεταμορφωθεί σε διαλέκτους για τις πιο σημαντικές  εκ των οποίων θα μιλήσουμε τώρα.

Αλλά πριν απ'αυτό, ιδού μια καλή είδηση: όλοι μιλούν  “την Λατινική τους” στον Αραβικό κόσμο επειδή την μαθαίνουν στο σχολείο. Επομένως, τα παιδιά μαθαίνουν Μοντέρνα Πρότυπα Αραβικά (ή Κλασσικά Αραβικά – όπως προείπαμε, οι Άραβες συχνά δεν κάνουν καν αυτόν τον διαχωρισμό) στο σχολείο και όλοι οι εγγράμματοι άνθρωποι ανά το σύνολο του Αραβικού κόσμου υποτίθεται ότι τα γνωρίζουν. Και μαθαίνουν αυτήν την γλώσσα  επειδή το Κοράνι έχει γραφτεί σ'αυτήν. Κι αυτό σημαίνει ότι αν δεν υπάρχει καμία πιθανότητα να συνομιλήσεις με Ιταλούς και Γάλλους χρησιμοποιώντας κλασσικά  Λατινικά,  εντούτοις αυτό μπορεί να συμβεί με τους Άραβες. 

Τρεχουσες  διαλεκτοι της Αραβικης

Έτσι αφού ξέρουμε τι δεν μιλούν οι άνθρωποι στην καθημερινή τους ζωή, ας δούμε τι είναι αυτό που μιλούν. Εδώ η πραγματικότητα είναι ότι υπάρχουν πολλές διάλεκτοι και υπο-διάλεκτοι και προσπαθώντας εξηγήσουμε και να τις συγκρίνουμε όλες σε μια μόνο ανάρτηση θα τις αδικούσε.  Για τον λόγο αυτόν θα απαριθμήσω απλώς τις κύριες μεγάλες ομάδες των Αραβικών διαλέκτων.

Αιγυπτιακή Αραβική

Φυσικά, αυτή η μορφή της Αραβικής μιλιέται στην Αίγυπτο. Το καλό με αυτήν είναι ότι περίπου το  20% όλων των ομιλητών της Αραβικής είναι ομιλητές της Αιγυπτιακής Αραβικής.  Το άλλο θετικό σημείο με τα Αιγυπτιακά Αραβικά  είναι η δεύτερη πιο προτυποποιημένη γλώσσα στα Αραβικά της εποχή μας.  Μπορείς να το σκεφτείς έτσι: αν τα Λατινικά μιλιούνται ως κοινή γλώσσα και γνώριμη  μεταξύ των μορφωμένων Αράβων, τότε τα Αιγυπτιακά Αραβικά  είναι κάτι όπως τα Αγγλικά του Δύσης σήμερα. 

Κι αυτό συμβαίνει γιατί πολλά τραγούδια, σόους, κλπ. παράγονται στην Αραβική της Αιγύπτου κι επίσης πολλοί Άραβες ομιλητές  παρακολουθούν Αιγυπτιακή τηλεόραση (και τώρα πιθανότατα το ίδιο συμβαίνει  και στο Ίντερνετ) κι έτσι ενδεχομένως οι άνθρωποι μπορεί να είναι συνηθισμένοι  στην Αιγυπτιακή διάλεκτο και να την καταλαβαίνουν. Κάποιοι άνθρωποι υποστηρίζουν ότι οποιοσδήποτε παρακολουθεί τηλεόραση στον Αραβικό κόσμο θα μπορέσει να σε καταλάβει εάν μιλάς Αιγυπτιακά Αραβικά.  Κι αυτός είναι ο λόγος που   πολλοί άνθρωποι, όταν θέλουν να μάθουν Αραβικά επιλέγουν τα Αιγυπτιακά Αραβικά. 

Η Αραβική του Μαγκρέμπ 

H Αραβική του Μαγκρέμπ είναι μια διάλεκτος που μιλιέται στο Μαρόκο, την Αλγερία, την Λιβύη και την Τυνησία. Είναι πιθανώς η δεύτερη μεγάλη ομάδα της Αραβικής και μερικές φορές χωρίζεται σε μικρότερες ομάδες όπως η Μαροκινή, η Αλγεριανή κλπ. Μιλώντας γενικά, αυτή η Αραβική διάλεκτος θα μπορούσε να χαρακτηριστεί από το γεγονός ότι έχει υιοθετήσει πολλές δυτικές λέξεις λόγω της στενής επαφής που είχε με χώρες της Δύσης. Κι αφού μιλάμε για ομιλία, αυτή η διάλεκτος χρησιμοποιείται μόνο στον προφορικό λόγο επειδή  το κομμάτι του γραπτού λόγου γίνεται στην  Μοντέρνα Πρότυπο Αραβική.

Η Αραβική του Κόλπου 
Η Αραβική του Κόλπου είναι μια διάλεκτος που μιλιέται στις χώρες του  Περσικού  Κόλπου όπως το Κουβέιτ, η Σαουδική Αραβία, το Κατάρ και Ενωμένα Αραβική Εμιράτα. Έχει υποστηριχθεί ότι αυτή η διάλεκτος είναι αυτή που είναι η πιο κοντινή με την Μοντέρνα Πρότυπο Αραβική  (και επομένως και με την Κλασσική Αραβική) αν και μεγάλες διαφορές υπάρχουν ανάμεσα τους. Για να μιλήσω με μια χαρακτηριστική αναλογία, αν η  MSA είναι η Λατινική,  τότε  η  Αιγυπτιακή είναι η Αγγλική, η διάλεκτος του Μαγκρέμπ  είναι η Γερμανική  και αυτή του Κόλπου είναι η Ιταλική (αυτή είναι μια καλή αναλογία επίσης λόγω της σχετικά μεγαλύτερης ομοιότητάς της  με την Κλασσική Αραβική ).  Είναι μια χαρά  για την περιοχή   και μερικές φορές και για άλλα μέρη, αλλά πολλοί άνθρωποι ενδεχομένως να μη σε καταλαβαίνουν ακόμα.

Η Αραβική του Σουδάν

Υπάρχει ακόμη η Αραβική του Σουδάν που μιλιέται στο Σουδάν. Αυτή έχει έναν αρκετά μεγάλο αριθμό ομιλητών επειδή το Σουδάν έχει πολλούς κατοίκους επίσης. Η Αραβική του Σουδάν έχει λεχθεί ότι επηρεάστηκε σε ένα μεγάλο βαθμό από τοπικές Αφρικανικές γλώσσες της περιοχής  του Σουδάν, έτσι ώστε η γλώσσα να έχει μια Αραβο-Αφρικανική ιδιαίτερη ποιότητα. Θα μπορούσε να παρομοιαστεί με τα Πορτογαλικά της Βραζιλίας (επειδή  και αυτή έχει τοπικές επιρροές από άλλες γλώσσες).

Τα Λεβαντίνικα 

Η τελευταία που θέλω να αναφέρω εδώ είναι η Λεβαντίνικη Αραβική. Αυτή  μιλιέται στην περιοχή του Λεβάντε, ήτοι στον Λίβανο,  την Κύπρο,  την Παλεστίνη, το Ισραήλ και μερικές άλλες σ'αυτήν την περιοχή  (στην περιοχή αυτή ανήκει και η λωρίδα της Γάζας). Θα μπορούσε να διακριθεί   στη Βόρεια (Συρία, Λίβανος ) και τη Νότια  (κυρίως Παλαιστινιακή) διάλεκτο όπου η βόρεια σχετίζεται περισσότερο με την  Αραβική του Κόλπου και η Νότια  συγγενεύει πιο πολύ με την Αιγυπτιακή. Για άλλη μια φορά θα επισημάνω ότι αυτή η Αραβική διάλεκτός δεν μιλιέται πουθενά  εκτός από την περιοχή της  κι έτσι μπορεί να παρομοιαστεί με τα Νορβηγικά  (για τον λόγο επίσης επειδή έχει δύο διαλέκτους).

Οι άλλες 

Εκτός αυτών υπάρχουν και πολλές άλλες διάλεκτοι όπως η Αραβική   του Ιράκ,  η Ναϊντ, η Χεζάτζι  (λογικά όλες αυτές είναι περισσότερο όμοιες με την Αραβική του Κόλπου), η Αραβική της Υεμένης  (που θεωρείται πολύ συντηρητική επίσης και πιθανότατα ξεπερνά την Αραβική του Κόλπου  όσον αφορά την ομοιότητά της με τα Κλασσικά Αραβικά) και πολλές άλλες υπάρχουσες  διαλέκτους.

Εν τελει… ποια διαλεκτο της Αραβικης πρεπει να μαθω;

Η απάντηση είναι βασικά τριπλή…Θα πρέπει να μάθεις:
  • Σύγχρονα Πρότυπα Αραβικά – αν θέλεις να διαβάσεις το Κοράνι, να είσαι σε θέση να διαβάσεις κρατικά έγγραφα, βιβλία και να ακούγεσαι σωστά όταν κάνεις ερωτήσεις στα ταξίδια σου
  • Αιγυπτιακά Αραβικά – αν θέλεις να σε καταλαβαίλνουν στο μεγαλύτερο μέρος του Αραβικού κόσμου και να είσαι σε θέση να παρακολουθείς Αραβική τηλεόραση, να καταλαβαίνεις τους στίχους στην μουσική τους και ούτω καθεξής
  • Κάποια συγκεκριμένη διάλεκτο της Αραβικής – αν ξέρεις εκ των προτέρων τη χώρα που θα πας να ζήσεις
Αυτό όμως δεν λαμβάνει υπόψη άλλους παράγοντες όπως  τη  δυσκολία  της γλώσσας ή   το πόσο εύκολα μπορείς να τη μάθεις (λόγω της ποσότητας των γνωσιακών πόρων ή του βαθμού στο οποίο μπορείς να εμβαπτιστείς στην γλώσσα από μόνος σου, για παράδειγμα).  Θα έλεγα ότι η Μοντέρνα Πρότυπος Αραβική είναι αρχαϊκή και ως εκ τούτου πιο δύσκολη,  η Αιγυπτιακή Αραβική έχει πολλές πηγές που μπορείς να ανατρέξεις αλλά και έναν αρκετά μεγάλο αριθμό τουριστών επίσης  (όπως και η Μαροκινή Αραβική),  εντούτοις  πιο συγκεκριμένες διάλεκτοι μπορεί να είναι ευκολότερες για να  εμβαπτιστείς στην γλώσσα αν είσαι επί τόπου, αλλά  να έχουν ελάχιστες  γλωσσικές πηγές και εγχειρίδια για εκμάθηση.  Αυτές βέβαια είναι απλά υποθέσεις,  όμως και συ θα πρέπει να το ερευνήσεις περισσότερο πριν να ξεκινήσεις να μαθαίνεις κάποια από τις διαλέκτους.
Προσπάθησα να κάνω μια καλή παρουσίαση της Αραβικής γλώσσας εδώ. Αν έχω κάνει κάπου λάθος ή έχετε κάτι να προσθέσετε σ'αυτά, αφήστε  το σχόλιό σας.


Θα συνεχίσω να δημοσιεύω κείμενα  από  άλλα μπλογκς σχετικά με την γλωσσομάθεια, αλλά και δικά μου, σε ότι αφορά  την προσωπική μου προσπάθεια να μιλήσω τις γλώσσες που έχω ως στόχο. Αυτή τη χρονιά θα συνεχίσω με τα ρώσικα μέχρι τα Χριστούγεννα. Την περίοδο αυτή έχω κάνει κάποια βήματα αν και θεωρώ ότι έχω ακόμα αρκετό  δρόμο μπροστά μου. Άκουω , μιλάω όσο μπορώ (θα αναλύσω τι έχω με το ζήτημα αυτό εκτενέστερα σε επόμενο ποστ), διαβάζω κείμενα και μεταφράζω από τα Ρώσικα. Να είστε σίγουροι ότι μέχρι το τέλος της χρονιάς θα παρουσιάσω την πρόοδό μου. 

Από την νέα χρονιά όμως θα αρχίσει για μένα ένας νέος κύκλος και δεν θα είναι απλώς άλλη μια ρομανική ή σλαβική γλώσσα. Και επειδή δεν συνηθίζω να κρατώ μυστικά θα είναι η γλώσσα που παρουσίασα σήμερα και συγκεκριμένα τα Αραβικά της Αιγύπτου. 

Με την Αίγυπτο έχω μια σχέση, γιατί εκεί έζησε και πέθανε ο παππούς μου. Θυμάμαι μικρός που φορούσα ένα Αιγυπτιακό παλτό στις πρώτες τάξεις του Δημοτικού που μου είχε στείλει η αδερφή της γιαγιάς μου Βασιλική μου από το Κάϊρο. 

Σήμερα, μετά από τόσα χρόνια, και έχοντας μια φίλη στην Αίγυπτο που την βοηθώ να μιλήσει καλύτερα τα  Ελληνικά, αποφάσισα ότι το επόμενο βήμα θα είναι τα Αραβικά της Αιγύπτου. Ήδη προετοιμάζω την στρατηγική που θα ακολουθήσω γι'αυτόν τον σκοπό από την νέα χρονιά, όπως είπα και πριν.


Δημοφιλέστερες αναρτήσεις

google translate element

google analytics