Τρίτη 26 Αυγούστου 2014

Super Language Challenge 2014-2015. Πρώτος απολογισμός.



Για όσους θέλουν να δούνε περί τίνος πρόκειται, ας διαβάσουν αυτή την ανάρτηση, που είναι και προϋπόθεση για να καταλάβουν και όσα θα ακολουθήσουν να γράφονται εδώ. 

Να επαναλάβω όμως ότι συμμετέχω στο συναγωνισμό για δύο γλώσσες πλέον, τα Ρωσικά και τα Γερμανικά. Για τη δεύτερη γλώσσα μπήκα στον συναγωνισμό σχετικά πρόσφατα αφού είχα ολοκληρώσει το δέντρο δεξιοτήτων στο Duolingo. 




Ρωσικά
Έχουν περάσει 17 εβδομάδες από τότε που ξεκίνησε ο εν λόγω συναγωνισμός. Θεωρώ ότι πάει αρκετά καλά, καθώς διαβάζω με μεγαλύτερη άνεση πολλά κείμενα. Συγκεκρινένα έχω διαβάσει πάνω από 600 σελίδες ρωσικό κείμενο και έχω δει/ακούσει 45 ταινίες των 90 λεπτών. 

Σε ότι αφορά δηλαδή τις ταινίες ήδη έχω αγγίξει το στόχο μου, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι θα σταματήσω. Απλά θα δώσω μεγαλύτερη σημασία και χρόνο στο διάβασμα. 

Βιβλία που κατάφερα να τελειώσω είναι το Денискины рассказы, ένα εφηβικό μυθιστόρημα που περιγράφει τη ζωή του Ντενίς, ενός παιδιού που ζει στη Μόσχα, με εξαιρετικό χιούμορ καθώς αναφέρεται στα διάφορα ευτράπελα που δημιουργεί με τη συμπεριφορά του ο μικρός αυτός μπόμπιρας και οι φίλοι του. 

Το άλλο βιβλίο που τελείωσα και διαβάζω ήδη για δεύτερη φορά είναι το Как я изучаю языки (πως μαθαίνω γλώσσες) της Ουγγαρέζας πολυγλώσσου και διερμηνεύτριας Kato Lomb. Πρόκειται για μια αφήγηση που τη διαβάζεις με μια ανάσα, ακόμα και στα ρώσικα. Δεν έχει σημασία αν έχεις άγνωστες λέξεις, το ενδιαφέρον σου να πας παρακάτω τα προσπερνά όλα. Βέβαια, κάπου κάπου, ανοίγω το αυτόματο λεξικό που έχει το Kindle, κι έτσι καταγράφω τις άγνωστες λέξεις στο Vocabulary Builder. Τη λίστα αυτή των άγνωστων λέξεων την περνάω στη συνέχεια στο Anki για να την μελετάω διεξοδικά κάθε μέρα. Όταν θα έχω μελετήσει όλες τις λέξεις (τις υπολογίζω περίπου στις 500), τότε θα ξαναδοκιμάσω να διαβάσω το βιβλίο. Ήδη ξεκίνησα να χρησιμοποιώ το Ρωσο-ρωσικό λεξικό. Ελπίζω ότι μέχρι το τέλος του έτους θα μπορώ να το χρησιμοποιώ χωρίς βοήθεια από άλλα λεξικά. 

Παρόλ' αυτά υπάρχει εδώ ένα ζήτημα. Τόσο το διάβασμα όσο και οι ταινίες/audiobooks είναι και τα δυό τους παθητική πρόσληψη/έκθεση στη γλώσσα. Χωρίς αμφιβολία βοηθάει, αλλά δεν αρκεί από μόνη της για να φτάσεις να χρησιμοποιείς τη γλώσσα στο επιθυμητό επίπεδο. Το επόμενο βήμα είναι να μιλήσεις και να γράψεις. 

Εδώ, δεν έχω κάνει σημαντικά βήματα ακόμα. Το πρώτο πρώτο που θα μπορούσε να γίνει είναι η "αυτολογία" και η "αυτογραφία", έτσι τουλάχιστον το αποκαλούσε η Κάτο Λομπ. 

Να ξεκινάς και να κάνεις μια περιγραφή μιας κατάστασης καθημερινής και απλής στα ρώσικα, όπως αυτά σου έρχονται στο κεφάλι απαγγέλοντας δυνατά.  Μπορείς αυτήν την "παρολάτα" να την καταγράψεις  σε ένα βίντεο ή αρχείο ήχου, ώστε στη συνέχεια να μπορέσεις, όταν το ξαναδείς/ακούσεις, να εντοπίσεις τα λάθη που έκανες, στην προφορά ή στην έκφραση.  

Να γράφεις, ανεξάρτητα του πόσο καλά ξέρεις ήδη να γράφεις, ένα μικρό κειμενάκι κάθε μέρα. Δεν έχει σημασία τι θα γράφεις, φτάνει να το κάνεις τακτικά. Κράτησε ημερολόγιο με τις εντυπώσεις σου, ή γράψε κάτι για την καθημερινότητα του τόπου που ζεις. Γράφε τα όμως στη γλώσσα που μαθαίνεις. Όταν θα ξαναγυρίσεις μετά από καιρό να τα ξαναδείς θα έχεις σίγουρα κάτι να βελτιώσεις σε αυτά που έγραψες. Θα προσέξεις κάποια σχήματα λόγου που δεν ταιριάζουν, κάποιες εκφράσεις που αστόχησες, κάποια συντακτικά λάθη που έκανες. Όλα αυτά είναι στο πρόγραμμα να γίνουν...Όλα αυτά είναι προορισμένα να γίνουν αφού μαθαίνουμε να γράφουμε γράφοντας. Προσπάθησε να είσαι συνεπής και συγκεντρωμένος για 15 λεπτά. Ξαναγύρισε στο κείμενο την άλλη μέρα και κάνε διορθώσεις ή  κράτα σημειώσεις στο περιθώριο με τα λάθη που θεωρείς ότι έκανες.  

Διάβασα κάπου πρόσφατα, ότι ο Έρικ Σλήμαν, που φημίζονταν ότι ήξερε περισσότερες από 15 γλώσσες, κρατούσε ημερολόγιο στη γλώσσα της χώρας που επισκέπτονταν κάθε φορά.  

Κράτα πάντα τις σημειώσεις σου σε χειρόγραφη μορφή. Μόνο αφού τις τελειώνεις μπορείς να τις ανεβάζεις στο Lang-8 για να παίρνεις διορθώσεις. Ξαναγράψε το κειμένό σου αν έχεις πολλά λάθη και ξαναδιάβαζε το προσέχοντας την προφορά. Κράτα σημειώσεις όσον αφορά συντακτικές και γραμματικές παρατηρήσεις. Τα δικά σου λάθη είναι που έχουν σημασία και αυτά πρέπει να καταγράφονται, γιατί από τα δικά σου λάθη θα μάθεις.

Γερμανικά
Με αυτά ξεκίνησα αρκετά αργότερα, αφού ολοκλήρωσα το course των Γερμανικών στο Duolingo. Αυτό έγινε, καθώς έπρεπε να βρω έναν τρόπο να βελτιώσω το στοιχειώδες επίπεδο που είχα αποκτήσει μέχρι τότε. Έχω ξαναγράψει ότι το επίπεδό μου στα Γερμανικά είναι μεταξύ Α1 και Α2 (με βάση το ευρωπαϊκό σύστημα αναφοράς επιπέδων γλωσσομάθειας). Πέραν αυτού, για να κρατήσω την επαφή μου με τη γλώσσα έπρεπε να κάνω κάτι που να μου κρατά το ενδιαφέρον 

Το να  διαβάζεις ειδήσεις είναι το πιο εύκολο, αλλά θα πρέπει με κάποιον τρόπο να καταγράφεις την πρόοδό σου. Αυτό σημαίνει ότι το λεξιλογικό σου απόθεμα θα πρέπει να φτάσει τουλάχιστον τις 10.000 λέξεις για να έχεις αξιώσεις για οτιδήποτε. Ενδεχομένως να μπορείς να μιλήσεις με πολύ λιγότερες, αλλά αυτό προϋποθέτει ότι έχεις ήδη αναπτύξει εξαιρετικές ικανότητες στη χρήση του λόγου και δη σε ξένες γλώσσες. 

Στα Γερμανικά ήδη έχω διαβάσει δύο φορές το "Der kleine Prinz", κάποια άρθρα από τη de.wikipedia και μια σειρά άλλα από τον Γερμανικό τύπο. Θα συνεχίσω με γερμανικά παραμύθια και ένα βιβλίο του Herman Hesse, αν και το βρίσκω κάπως δύσκολο ακόμα να διαβάσω αυτού του είδους τη λογοτεχνία απερίσπαστος. 

Πάνω κάτω εφαρμόζω κι εδώ τις ίδιες τακτικές για να μαθαίνω νέες λέξεις με αυτό που έγραψα παραπάνω για τα ρώσικα. 

Για όσους θέλουν να δουν αναλυτικά τη συνολική μου πρόοδο τόσο για τα Ρώσικα όσο και για τα Γερμανικά, ας ρίξουν μια ματιά εδώ. 

 

Δημοφιλέστερες αναρτήσεις

google translate element

google analytics